Ya chole
chango chilango
que chafa chamba te chutas no checa andar de tacuche y chale con la charola Tan choncho como una chinche más chueco que la fayuca con fusca y con cachiporra te pasa andar de guarura Mejor yo me hecho una chela y chance enchufo una chava chambeando de chafirete me sobra chupe y pachanga Si choco saco chipote la chota no es muy molacha chiveando a los que machucan se va en morder su talacha De noche caigo al congal no manches dice la changa al choro de teporocho enchifla pasa la pacha Pachuco cholos y chundos chichinflas y malafachas aca los chompiras rifan y bailan tibiri tabara Mejor yo me hecho una chela y chance enchufo una chava chambeando de chafirete me sobra chupe pachanga Mi ñero mata la vacha y canta la cucaracha su choya vive de chochos de chemo churro y garnachas Pachuco cholos y chundos chichinflas y malafachas aca los chompiras rifan y bailan tibiri tabara Transeando de arriba abajo hay va la chilanga banda chin chin si me la recuerdan carcacha y se les retacha |
Siempre es lo mismo contigo, capitalino
,
trabajas en algo bien feo. No queda bien vestir de traje ni está bien traer placa de policía.
Tan gordo como una chinche,
más ilegal que la mercancía de contrabando , con pistola y con macana, te gusta ser guardaespaldas.
Mejor me tomo una cerveza
y tal vez me acuesto con una chica . Trabajando de chofer me sobran alcohol y fiestas.
Si me estrello contra otro carro, traeré un golpe
.
La policía no es muy honrada, amedrentando a los conductores, su trabajo es sobornar a las personas.
En la noche voy a un prostíbulo
.
No seas malo, dice la señora . Al ritmo del borracho , rápido, pásame la botella
Mexicanos que vivían en ee.
uu., que visten como Tin Tan; cholos: jóvenes con look pandillero, y
chundo: gente de baja calidad y hábitos inapropiados
.
gente de muy mal gusto para vestir y con poca limpieza.
Aquí los grandes amigos son muy fieles.
Y bailan Tibiritabara es una canción de La Sonora Matancera Mi compañero se acaba la colilla del cigarro de mariguana, Y canta la canción de la Revolución Mexicana que dice: «La cucaracha ya no puede caminar porque no tiene, porque le falta mariguana que fumar». Su cabeza vive de pastillas, drogas,
de pegamento o aguarrás inhalado, cigarro de marihuana y comida
chatarra típica del DF.
Robando por todos lados , ahí va la gente del DF.
Pobres de ustedes si insultan a mi madre,
se les regresa. |
Significados
en diversas regiones del país y escribe los significados.
Madrid - La nueva edición del
Diccionario de la Lengua Española, presentada en Madrid y que triplica el
número de americanismos, permite consultar, entre otras novedades, hasta veinte
sinónimos de la palabra "borracho" poco conocidos en España pero frecuentes
en Latinoamérica.
Si cualquier hablante español tiene
una larga lista de palabras para referirse a la persona embriagada por la
bebida -"ebrio", "beodo", y "curda" forman parte
de ella-, en cada país de Hispanoamérica sucede otro tanto, como se puede comprobar
en el Diccionario con voces como "cuete" y "jáquima",
utilizados en México; "cufifo", propio de Chile, o
"tiznado", que es como le dicen en América Central al que ha bebido
más de la cuenta.
El famoso "mojito" cubano,
término que, por cierto, se incluye por primera vez en el Diccionario, puede
poner "jalado" al que abuse de esa bebida preparada a base de ron,
zumo de limón, azúcar y agua, entre otros ingredientes.
"Jalado" es sinónimo de
borracho en Cuba, como lo es "curado" en Argentina, "duro"
en Bolivia, "embolado" en Nicaragua, "encandilado" en
Venezuela, "fututo" y "jumas" en Costa Rica,
"jumo" en este mismo país y en Venezuela, "maiceado" y
"sesereque" en Nicaragua, "soropete" en Honduras y
"zocado" en gran parte de América Central.
Algunas formas de aludir al
embriagado por la bebida ya figuraban como americanismos en ediciones
anteriores del Diccionario. Es el caso de "briago" y
"zorimbo" (México), "bolo" (México y América Central),
"grifo" (Honduras y México) y "tiznado" (América Central). Y
si de sinónimos se trata, amplia es también la variedad de términos para
referirse de forma despectiva o coloquial a la persona que trabaja en el cuerpo
de policía: "madero" (España), "tecolote" y
"azul" (México), "cana" (Argentina), "chirizo"
(Honduras), "fiana" (Cuba), "sapo" (Costa Rica) y
"choricero" (El Salvador).
Fuente:
¿Cuál
crees que es el mensaje que el autor quiere trasmitir?
Utiliza palabras de uso coloquial y es
el prototipo es un chilango que trabaja como chofer en un barrio del Distrito Federal, habla
sobre pobreza, las drogas y el esfuerzo para sobrevivir en la Ciudad de México,
también hace mención sobre los mexicanos que vivían en estados unidos, sobre la
gente de baja calidad y hábitos inapropiados, gente de muy mal gusto para
vestir y con poca limpieza; la amistad
entre ellos era muy fiel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario